Ilja Ilf & Jevgeni Petrov
Vertaling Frans
Stapert. |
Opnieuw leverbaar! De Twaalf Stoelen Als Hippoliet Vorobjaninov op 15 april
1927 van zijn stervende schoonmoeder verneemt dat ze vlak voor de revolutie van 1917 haar
juwelen in een stoelzitting heeft verborgen, verandert zijn leven radicaal. Ten prooi aan
goudkoorts verwisselt de vooraanstaand ex-edeleman zijn stoffige baantje van zaakbezorger
der burgerlijke stand voor het ongewisse bestaan van avonturier en schatzoeker. Al snel
drijft het noodlot hem in de armen van beroepsoplichter Ostap Bender. Met deze 'grote
combinator' komt Vorobjaninov tot zakelijke afspraken en de speurtocht naar de stoel -
onderdeel van een ameublement van twaalf -, kriskas door Rusland, kan beginnen. ...niet alleen
één van de beste, maar ook één van de geestigste Russische romans. ...het is dan ook
toe te juichen dat dit charmante, maar heel barokke werk nu weer te lezen is in het
Nederlands, bovendien in een prachtige vertaling. |
Vertaling Frans
Stapert. |
Het Gouden Kalf Na zijn mislukte zoektocht naar De Twaalf Stoelen, waarbij hij zelfs het leven liet, neemt beroepsoplichter Ostap Bender zich voor de Sovjetunie te verruilen voor Rio de Janeiro. De financiele kloof die voor het verwezenlijken van dit plan moet worden overbrugd is dieper dan ooit, maar geen nood: gewapend met vierhonder beproefde methodes van geldwegneming, beter bekend als diefstal, is het een kolfje naar Ostap's hand zich de rijkdommen van de als kleine ambtenaar vermomde sovjetmiljonair Korejko toe te eigenen. Al snel weet Bender zich omringd door een drietal liefhebbers van kleine criminaliteit, en na vele omzwervingen, tegenslagen en onderhandelingen lukt het hem Korejko er van te overtuigen om, in ruil voor het geheime dossier dat hij over zijn dubbelleven heeft aangelegd, zijn geld af te staan. Maar gaat het pad van de Grote Combinator als miljonair in Sovjetrusland wel over rozen? Het Gouden Kalf, qua stijl en thema het vervolg op De Twaalf Stoelen van hetzelfde schrijversduo, schetst een satirisch beeld van het einde van de jaren twintig in Rusland, met de opkomst van Stalin als grimmige achtergrond. Het markeert het hoogtepunt en het tijdelijke eindpunt van de sovjetsatire.
|
Vertaling Frans Stapert. |
De Blauwe
Duivel Ook in de drie novellen (oorspronkelijk als feuilletons gepubliceerd), gebundeld in De blauwe duivel stellen Ilf en Petrov weer de meest schrijnende toestanden uit de periode van de Nieuwe Economische Politiek aan de kaak. Zo handelt Een man van formaat over de problematiek rond persoonsverheerlijking in gevallen van ongewenste onzichtbaarheid. In Ongewone gebeurtenissen uit het leven van de stad Kolokolamsk krijgen de burgers van een volkomen geïsoleerd en achterlijk stadje (een metafoor voor Rusland) te maken met de vraag of ze de kip met de gouden eieren nu wel of niet moeten slachten. Een nieuwe Sheherazade uit Duizend en één dag ten slotte maakt de lezer vertrouwd met fenomenen als de nieuwe Ali Baba en de veertig boekhouders en de Staatscommissie ter Sjeik-liquidatie. In De blauwe duivel tonen Ilf en Petrov zich van hun meest kritische kant en verenigen zo het beste uit Het gouden kalf en De twaalf stoelen. |
terug naar de indexpagina |