Sergej Dovlatov



9061433037.jpg (13181 bytes)

Vertaling Aai Prins
verschenen november 2004
164 blz., paperback
verkoopprijs € 16,50
ISBN 90 6143 303 7

Het kamp                  Nieuw

‘Natuurlijk ben ik geen Solzjenitsyn. Ontneemt me dat soms mijn bestaansrecht? Bovendien zijn onze boeken totaal verschillend. Solzjenitsyn beschrijft politieke kampen, ik criminele. Solzjenitsyn was een gevangene, ik een bewaarder. Volgens Solzjenitsyn is het kamp de hel. Ik daarentegen denk dat wij zelf de hel zijn… 

Wie aan de Russische kampliteratuur denkt, komt al gauw uit op schrijvers als Solzjenitsyn en Sjalamov. Zij schokten de wereld met hun relaas over de Goelag, waar tijdens het sovjetbewind miljoenen mensen de dood vonden. Veel minder is bij ons bekend over de ‘gewone’ sovjetkampen voor criminelen, waar een gedeelte van het bewakingspersoneel werd gevormd door dienstplichtige soldaten. Sergej Dovlatov (1941-1990) was een van hen. Wat hij zag, schokte hem tot op het bot: ‘De wereld waarin ik belandde was verschrikkelijk. In deze wereld werd gevochten met geslepen raspen, honden werden gegeten, gezichten getatoeëerd en geiten verkracht. In deze wereld werd gemoord voor een pakje thee.’ Tegelijkertijd komt hij tot de ontdekking dat het kamp in feite een replica is van de sovjetmaatschappij, en dat de bewaarders en criminelen nauwelijks van elkaar verschillen.
In Het kamp stelde Dovlatov zijn kampherinneringen te boek. Het manuscript smokkelde hij naar Amerika, waarheen hij in 1978 emigreerde.

Joseph Brodsky bekende ooit tot tweemaal toe tegenover een journalist dat Dovlatov de enige Russische prozaschrijver was die hij in één ruk uitlas.



9080575712.jpg (19203 bytes)

Vertaling Aai Prins.
200 blz.,  ingenaaid.
Verkoopprijs € 15,65
ISBN 90 805757 1 2

Compromissen

Omdat de hoofdpersoon van Compromissen (Dovlatov zelf uiteraard) in hoge mate niet wil deugen en zonder werk zit, besluit hij dan maar journalist te worden. Voor diverse Russischtalige Sovjetorganen in Estland doet hij braaf verslag van de geboorte van de 400.000-ste inwoner van Tallin, interviewt hij de recordhoudster koeien melken, woont congressen van oorlogsveteranen bij en vervult zo menig 'verantwoordelijke opdracht’. Elk 'compromis’ begint met het stukje zoals het in keurig sovjetkrantenjargon in het betreffende orgaan staat afgedrukt. Maar dan volgt Dovlatovs relaas over hoe het stuk werkelijk tot stand gekomen is.

'Hoewel Dovlatovs boeken nooit dikker dan 150 pagina’s zijn, weet hij in die pagina’s een bouwwerk op te trekken dat completer is dan boeken die tien maal zo dik zijn.’
Arie van der Ent, de Volkskrant

 



dovlatov.jpg (40178 bytes)

Vertaling Aai Prins.
Verschenen in 1998
128 blz., ingenaaid.
Verkoopprijs € 13,40
ISBN 90 801544 6 6

De koffer

Geëmigreerde Rus vindt na vier jaar New York zijn vergeten koffer met sovjetspullen terug: een nepkonijnenbonten muts, een fluwelen colbertje, drie paar Finse nylons, een soldatenriem enzovoorts. De lorren geven aanleiding tot tragikomische verhalen uit de Sovjettijd.

Sergej Dovlatov (1941 - 1990) begon zijn schrijversloopbaan in de jaren zestig. In 1978 emigreerde hij naar New York. Jozef Brodski was een liefhebber van zijn werk. De koffer is Dovlatovs eerste boek in Nederlandse vertaling.

'The finest Soviet satirist to appear in Englisch since Vladimir Vojnovitsj.’
Gregory Feeley, The Washington Post Book World

'Hoewel Dovlatovs boeken nooit dikker dan 150 pagina’s zijn, weet hij in die luttele pagina’s een bouwwerk op te trekken dat completer is dan boeken die tien maal zo dik zijn.’
Arie van der Ent, de Volkskrant



terug naar de indexpagina